header-craig blomberg blog

Perverts, Pederasts, Prostitutes Or...?

← back to blog home

Jan 19, 2011 by Craig Blomberg | 15 Comments

“Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with men. . .” (1 Corinthians 6:9, updated NIV)

 One of the more depressing studies one can undertake with a computer program or website that allows you to compare a large number of translations of a given Bible verse is a survey of the ways the last two nouns in the Greek of 1 Corinthians 6:9 (malakos and arsēnokoitēs) have been rendered in English.  The KJV read, “nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind.”  I have no idea what a person fluent in Elizabethan English in 1611 would have understood by that last phrase, but it doesn’t communicate much to me!   The New King James Version reads “nor homosexuals nor sodomites.”  But what’s a sodomite?  The Merriam-Webster on-line dictionary defines sodomy as “anal or oral copulation with a member of the same or opposite sex.”

The RSV decided to replace the two Greek nouns with the one English expression “sexual perverts.”  The New Revised Standard Version returned to two expressions, “male prostitutes” and “sodomites.”  The New Jerusalem Bible makes it sound like malakos has nothing to do with sex at all, translating it as “self-indulgent,” and it returns to “sodomite” for arsēnokoitēs.  The New American Standard Bible has “effeminate” and “homosexuals.”  But with so many individuals who self-identify as homosexuals, and with most theologians and psychologists distinguishing between a person’s sexual orientation and actual sexual actions, even if same-sex activity is in view, just to use the noun “homosexual” without further qualification can be misleading.

The original NIV read “male prostitutes” and “homosexual offenders.”  At least here, there is a word qualifying “homosexual,” but it leaves open the question of what a homosexual non-offender would be.  The New American Bible makes one further improvement with its “boy prostitutes” and “practicing homosexuals,” the latter expression at least suggesting a contrast between those who are sexually active and those who are celibate.

But does anyone really know what these words mean?  Have modern translations at time been influenced more by supposed historical backgrounds than by the actual meaning of the words used here?  Malakos is a word that often means “soft.”  Its only other use in the New Testament comes in the passage in which Jesus talks about those wearing soft clothing living in kings’ palaces (Matt. 11:8; Luke 7:26).  Arsēnokoitēs does not occur in Greek literature prior to Paul; most likely he coined the word.  Etymologically it comes from two words that refer to “male” and “coitus,” so it would most naturally be taken as male homosexual intercourse. 

There is a growing consensus among evangelical scholars, however, that by combining the two words, what Paul meant was to refer to the more passive and more active partners in a male homosexual relationship, respectively.  Thus the NET Bible appropriately translates the first word as “passive homosexual partners” but then curiously generalizes with the second to “practicing homosexuals.”  The ESV does better still with “those who practice homosexuality” as its way of rendering the two words put together.  The Complete Jewish Bible gets it almost exactly right with “people. . .who engage in active or passive homosexuality,” although one could ask if a person practices or engages in homosexuality (an orientation) or if a person performs homosexual actions (actual behaviors).

The updated NIV, therefore, appears to be the best of all the options thus far:  “men who have sex with men,” with the footnote that goes on to explain, “The words men who have sex with men translate two Greek words that refer to the passive and active participants in homosexual acts.”  The Common English Bible also catches almost all the necessary nuances with “both participants in same-sex intercourse,” rephrasing things in their footnote, “submissive and dominant male sexual partners.”  The only possible quibble here would be that nothing in the CEB text limits the referents to men as the updated NIV does, but those who bother to read the footnotes will catch on.  And it’s not as if Paul endorses lesbianism (see Rom. 1:26).

Having established the most probable translation, we next need to interpret the entire sentence (which continues into 1 Cor. 6:10)!  But that will have to await our next blog in two weeks’ time.

Comments

15 Comments | Login to Post Comments

Craig Adams Jan 20, 2011 7:00am

Yes it is true, as you say, that: "There is a growing consensus among evangelical scholars, however, that by combining the two words, what Paul meant was to refer to the more passive and more active partners in a male homosexual relationship, respectively."

But, personally, I do not understand why!

Why would such a list contain technical terms related to one another? Why would the "passive partner" (who, in Paul's day, was quite likely to have been raped) receive equal condemnation with the "active partner"? I remember first encountering this thesis in Scroggs book, actually. It didn't seems very convincing then and it still doesn't (well, at least to me). I do not understand why "evangelical scholars" find this convincing.

Why couldn't μαλακός simply be taken to mean "morally soft" until some better theory arrives? Why assume μαλακός must be related to ἀρσενοκοίτης?

Matt Proctor Jan 20, 2011 8:41am

Thanks Craig.

Do you think it's accurate to say then that Jesus and Paul both warn against being malakos? What does this mean for the local church? Is there a need to address effeminate behavior among men? And how does someone look at this behavior through a cultural lens?

Craig Blomberg Jan 20, 2011 5:48pm

Thanks, Craig and Matt for your questions. Craig, word studies of malakos show that in contexts with other sexual topics, it regularly means effeminate. Commentaries like those by Fee, Thiselton, Garland or Ciampa and Rosner give a variety of the key references. But, to Matt's question also, effeminacy in the ancient world was not nearly as broad as we think of it. It meant allowing oneself as a male to be penetrated by another male. This rarely occurred except between social superiors and inferiors, the latter being mostly boys or slaves. It was not that these males acted in culturally feminine ways in other social contexts. Same-sex behavior among freeborn adult males was almost unheard of in the ancient Mediterranean world; rather it was a way of a freeborn man expressing his dominance over a slave or a boy who was not yet an adult. Given that predominant referent for malakos in sexual contexts, it is then only natural to look to see if a nearby word could make sense as the counterpart--the individual who does the penetrating. And arsenokoites fits that bill perfectly. But as for other forms of behavior that different cultures may deem effeminate, I'm not sure this passage has much to say.

Cynthia Westfall Jan 21, 2011 2:32pm

Hi Craig. Thanks for the kind comments on the CEB. I think the germane "take-away" for mentioning both male partners in the sexual act is the cultural context. The Greek and Greco-Roman culture gave the malakos a very negative evaluation even if or particularly if it was rape (it was being treated like a woman and only acceptable for a pre-adolescent boy or slave because slaves had no honor). However, the penetrator did not necessarily receive a negative evaluation from the culture--the behavior was thought to be masculine and powerful--the act of the social superior. So, counter-expectation for us, the surprise for the readers would have been that the penetrator received equal commendation as the penetrated. And so the CEB translation was chosen to convey the meaning in the least confusing way, since otherwise Craig's issues are predictable.

Craig Blomberg Jan 22, 2011 4:07pm

Thanks, Cindy. Presumably that was a not-so-Freudian slip when you wrote "commendation" (or else it was highly ironic) instead of "condemnation". I've read a fair smattering of the CEB NT thus far and from what I've seen I like it!

Joel Short Jan 24, 2011 12:13am

I appreciate the attempt to distinguish between sexual activity and sexual orientation, but I see two serious problems with the new translation:

First, two obscure Greek words of uncertain meaning have been translated into very specific and unambiguous terminology. And the footnote, rather than acknowledging the uncertainty or offering alternative translations, only reinforces the impression that Paul's meaning is clear and uncontroversial. Translators should not attempt to make the meaning of a text more clear to their readers than it is to themselves.

Second, if, as you suggest, Paul's condemnation is directed at men who have sex with male slaves and young boys as a way of expressing their dominance, and if "same-sex behaviour among freeborn adult males was almost unheard of" in Paul's world, how can these terms be translated as a blanket condemnation of all practicing homosexuals? If Paul was referring not just to those who perform specific acts but to all "men who have sex with men" couldn't he have said exactly that? Why would he have used ambiguous and obscure words (or even coined a new one)? People are going to read this and think Paul is saying that all gay sex is wrong, period. Whatever the translators' opinions about the witness of the scriptures on the subject of homosexuality, this is simply misleading.

Craig Blomberg Jan 25, 2011 3:56pm

Good questions, Joel. I can't answer for our entire committee, but I'll take a stab answering for myself. I guess what I would say, having studied this particular passage and its terminology in considerable detail is that I don't think we have made it clearer to our readers than it is to ourselves. I think it is clear to ourselves, but admittedly that is not the same as saying it is equally clear to all scholars. Second the "almost" in the part of my comment that you quote was deliberately chosen. Committed same sex relationships were almost unheard of in the ancient Mediterranean world, but they were not entirely unheard of. Here's where one has to recognize Paul's Jewish background and upbringing. There is no text that has been discovered anywhere inside or outside of the Bible that suggests any Jews anywhere acknowledged any form of same-gender sex as acceptable. Paul probably coined a term precisely because Greek had no single word that was broad enough to cover all male homosexual practice, and it appears he did so on the basis of Leviticus 18:22 which contains the two separate words that Paul has joined together to create one new one. So on the one hand, while by far the most common form of same-gender sex in the Greco-Roman world was temporary, and didn't prevent men from going on to have heterosexual marriages (and affairs!), more akin to what we might call bisexuality today, the Jewish approach, which Paul shows no sign of rejecting and a good chance here of endorsing, would not have been to say something like, "oh, well committed same-sex relationships are a different story." If anything they would have blanched at the notion of repeated lifelong same-gender sex rather than something that was just a passing phase.

Joel Short Jan 26, 2011 2:58am

First of all, what we call men who have sex with young boys to assert their dominance is pedophiles. Men who have sex with both women and children are generally not bisexual, they're just attracted to the power they feel in sexually dominating a weaker person. Our society does not condone this.

I agree that it's unlikely that Paul (or any ancient Jew) would approve of committed homosexual relationships as we now understand them. But there's an important difference between the inspired words of Paul preserved for us in Scripture, and the opinions we think Paul would have about modern issues if we could dig him up and ask him. The question is, "What did Paul say?" not, "What might he say?" And it's not surprising that ancient Jews took a very negative view of sex between men, given that "almost" all such acts in their world were predatory.

If understand you, your theory is that Paul was aware of "committed same sex relationships" in his time, and the abstruse terms in this verse are not references to specific sexual practices, but rather an attempt to encompass all possible forms of sex between men. I find that hard to believe.

I admit I know very little Greek, but there must be some simple, straightforward way to say "men who have sex with men", in about that many words. If I'm wrong, maybe it does make sense that Paul would coin a new word to try to express this.

But in any case, "men who have sex with men" is a pretty loose paraphrase of what the NIV 2011 translators think these words mean: "the passive and active participants in homosexual acts." So in blunt, literal terms, this verse would read "…nor adulterers, nor men who are penetrated by men, nor men who penetrate men".

Those categories sound odd to us, because most modern sexual relationships between men (committed or otherwise) just aren't defined in those terms. You don't hear a lot of researchers, activists, lobbyists, etc. talking about "passive" and "active" homosexuals, or any equivalent terms. Most modern, western gay relationships are egalitarian, both sexually and socially.

So assuming that Paul is speaking of men who have sex with men in the broadest terms he can, the fact that he divides them into "effeminate" and dominant suggests that all the male-male sex he was aware of was essentially rape of slaves and children. If so, we can all share his disapproval. The other possibility is that Paul was aware of egalitarian gay relationships and did not intended to include them in this list.

Andrew McFarland Feb 1, 2011 5:02am

If arsenokoites and malakos form a pair like this - one being the active and the other being the passive partner - then why is only arsenokoites used in 1 Timothy 1:10?

Also, as an openly gay man, I'm a bit confused about the whole passive/active thing. It doesn't actually apply in the real world - at least not in any relationship I've been in.

Craig Blomberg Feb 2, 2011 3:50pm

If I've understood you, Joel, you seem to "want to have your cake and eat it too." If ancient culture supports your position, you appeal to it. If it doesn't, you say we can't appeal to it and you appeal to modern practices that are different. No exegetical position on any topic will ever win out against your predisposition on a given topic by that logic.

Ancient Jews, Greeks, and Romans all composed vice and virtue lists, by using strings of parallel adjectives or nouns. It would be very natural for an author to coin an easily understood word to not break the pattern and succinctness of that style even if he or she could have used an entire clause to say the same thing. Paul demonstrably coins verbs in Ephesians 1 when he speaks, literally, of those who are co-crucified, co-resurrected, co-exalted, and co-seated with Christ in the heavenly places in order to preserve similar symmetry and succinctness.

Andrew, again if we think of some unrelated topic where we have less invested, we can easily think of words that make sense by themselves in one context but are often paired with other terms, and thus used in a narrower sense elsewhere. "Man" in one context means the whole human race, but paired with "woman" means the male gender. "Love" in one context can mean anything I like a lot, but contrasted with "like" usually means romantic attraction more narrowly. And so on.

Given that who penetrated whom in the Greco-Roman world was typically a superior to an inferior and not vice-versa there wouldn't have been the same reciprocity. But we can easily make sense of it today as whoever plays each role in any given sex act.

Joel Short Feb 5, 2011 1:40am

I think you misunderstood me. Certainly, interpreting the Bible requires an understanding of ancient culture. Whether Paul was familiar with committed, egalitarian sexual relationships between men and whether the terms in this verse refer to them is very much to the point. But if the words he uses here don't seem to address them, then we can't broaden his language to include such practices simply because we believe Paul, as an ancient Jew, would have opposed them.

So, among pagans in Paul's day it was a common and accepted practice for men to sexually dominate socially inferior males, generally children or slaves, who invariably took the "female role" - i.e. were penetrated by the dominant men. There were also, you say, rare cases of long-term, monogamous, male-male relationships, in which the usual roles of sexually "soft" or "passive" vs. "active" did not apply.

If Paul was aware of this uncommon practice, disapproved of it, and (most importantly) intended in this passage to denounce it, why would he have used words that, according to the NIV 2011 translators, "refer to the passive and active participants in homosexual acts"? If that's what these words mean, wouldn't the Corinthians have thought, "ah yes, he's talking about all those men who have sex with slaves and boys"?

It might have gone without saying for a first-century Jew like Paul that sex between men is never permitted under any circumstances, but it would not have gone without saying for the Corinthians. Perhaps Paul chose the words he did in this verse for stylistic reasons, but whatever the reason, he was quite capable of referring to all men who have sex with men in no uncertain terms, and he didn't.

This doesn't mean that Paul approved of sex between men in certain contexts, but it does mean that to translate these two words as a blanket term for all men who have sex with men is inaccurate.

Now, it's legitimate to examine this verse, along with a handful of others, and conclude that the Bible does not allow for male-male sex of any kind. I'm not trying to convince anyone that it does. I'm not even convinced of this myself. But I am convinced that this is a matter of interpretation, that it requires careful consideration of the relevant texts and the nature of the various sexual acts to which they refer.

No matter what we ultimately conclude, we must start with the recognition that most sex between men in Paul's day was very unlike most sex between men in ours. The new NIV translation of this verse seems intended to obscure this fact.

Retha Faurie Oct 15, 2011 12:22am

I can see the arguments for malakos meaning the raped boy/ slave, but is it not against the nature of Christ to say that raped boys cannot inherit the kingdom? If a verse counters the nature of Christ, I tend to believe that something is misunderstood somewhere.

Craig Blomberg Oct 17, 2011 9:35am

It is against Christ's nature to say that anyone cannot inherit the kingdom--except for those who willingly and repeatedly participate in a lifestyle characterized by anyone of the attributes listed in these verses and who go to their graves without ever repenting.

Retha Faurie Oct 17, 2011 12:01pm

So, if I understand right, you are saying that malakos does not mean a raped male, but (despite cultural inequality) a consensual one?
If I understand some other commenters right, some believe the word was used in Greek for raped slaves/ boys?
If the word could refer to one regularly raped, then it would make little sense to include it in a list of condemned behavior as the verse above does.

Craig Blomberg Oct 17, 2011 12:24pm

You're absolutely right, Retha. The word itself just refers to the person who is "penetrated." Only the context can determine whether it means voluntarily or involuntarily and there were plenty of situations of both. I agree entirely with your logic.