header-craig blomberg blog

Victims of Adultery

← back to blog home

Jul 07, 2011 by Craig Blomberg | 11 Comments

“But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery” (Matthew 5:32, updated NIV).

Unfortunately, many Bible readers today form opinions about the merits of various translations based on hearsay rather than firsthand examination of the text of Scripture, even if that hearsay is quite mistaken or slanted in what it claims.  Sometimes people just accept the opinion of a trusted authority in their lives.  Maybe they base their decision solely on the rendering of a single verse, or collection of verses on the same topic or involving the same issue.  Some people stress very literal renderings at the expense of clarity of meaning, or freshness of style at the expense of faithfulness to the original languages. 

Having read large swaths of many of the major English translations of the Bible and having been involved in the production of four of the major recent translations (ESV, HCSB, NLT and updated NIV), I am convinced that the updated NIV achieves the best combination of accuracy and clarity of meaning most frequently.   Each translation has its appropriate niche, but the NIV seems to serve best the broadest cross-section of purposes and audiences.  This is the second in a series of blogs, appearing more frequently than in the past, which looks at a diverse collection of texts and topics that I believe support my conviction.

Matthew 5:32 has had an unfortunate history of interpretation.  Most attention has surrounded “except for sexual immorality” (porneia in the Greek—the broadest word in ancient Greek for sexual relations outside of monogamous, heterosexual marriage).  But a century of readers of the old American Standard Version or the Revised Standard Version saw in the next clause the translation “makes her an adulteress,” as if the divorced and remarried person were living in a perpetual state of adultery. 

The Greek here, however, is not the noun “adulteress” but the verb moicheuō—“to commit adultery.” Thus, most recent translations have “corrected” the translation to something like “makes/causes [the person] to commit adultery.”  This includes the New American Standard Bible, an updating of the old ASV, and both the New Revised Standard Version and the English Standard Version, revisions of the RSV.  After all, Deuteronomy 24:1 makes it clear that one is not to break a second marriage in order to remarry a first spouse, which would be the only ethical option if a person in a second marriage were in a permanent state of adultery.  But if it is only the first sexual act with the new spouse that is adulterous, then God’s point is that this time marriage partners are to make last what one or both did not previously preserve.

Have we then arrived at the best translation?  R. T. France, author of the volumes on Matthew in both the Tyndale and New International Commentary series, argues persuasively that we have not.  The form of the verb used here is the aorist passive infinitive moicheuthēnai.  In moods outside the indicative, tense basically refers to kind of action not time of action, so we should not try to render this aorist as a past tense in English.  The point is that it is simple rather than linear action.  A passive infinitive is normally translated in English with “to be + past perfect”—e.g., to be loosed, to be eaten, to be freed, etc.  But in English we don’t say “to be adulterated,” at least not if we mean that someone else has committed adultery against us.  France has searched in vain for any examples of a deponent passive with this verb, inside or outside of the New Testament, in ancient Greek, i.e., in a context in which the passive form could be translated actively.  Modern grammatically tagged databases with all known ancient Greek texts digitized make such searches possible for the first time in history.  So that rules out the common “makes her commit adultery.”

The updated NIV nicely captures the passive sense with its “makes her the victim of adultery.”  It is also the first major English translation to do so.

One confirming historical argument is as follows:  While many women whose husbands divorced them in the ancient Roman world sought to remarry, not all did.  So in what sense did those who remained single commit adultery on the common rendering of this verse?  But men who initiated divorce in the ancient Roman world did so for one reason only—to legally remarry another woman.  It makes sense, therefore, to say that the wife left behind has been made the victim of adultery.  It also makes sense of the shift in the next clause to the demonstrably deponent-like middle form moichatai—“and anyone who marries a divorced woman commits adultery,” which should be treated as equivalent to an active voice.

Never let anyone convince you there can’t continue to be advances in our understanding of the meaning of words and expressions in the original languages of the biblical text!

Comments

11 Comments | Login to Post Comments

Bill Nicoson Jul 7, 2011 11:18am

Good words Craig!

John Messer Jul 7, 2011 12:30pm

OK, I promise...no one will convince me. AND will look for the updated NIV! THX, j

Barry Applewhite Jul 8, 2011 8:47pm

You demonstrate once again why I have learned to faithfully look for new posts on your blog. Thanks for the insight!

-Barry

Sheryl Mulder Jul 10, 2011 12:54pm

I appreciate the new understanding of the text! It also goes along with some of the cultural understanding I heard in a sermon from my pastor. Women were dependent on males in marriage & family for their status in life. Therefore wives being divorced by husbands lost much, much more than just a spouse.

Bobby Garringer Jul 12, 2011 7:10am

Very helpful!

Now staying with this verse and related verses in the Gospels, please comment on this:

The latter half of Matthew 5:32 is translated, "and anyone who marries a divorced woman commits adultery.”

In this translation, the term translated "a divorced woman" is taken to be a passive voice - both here and in other similar references in the Gospels.

However, the form can also be taken as a middle voice participle, making a general reference to "a woman who has divorced" or making the stronger reference "a woman who has divorced for her own benefit."

I suggested this to several Greek scholars, and most of them expressed surprise at the suggestion. (Some of them were also a little irritated.) But finally one of them said that it is POSSIBLE to adopt that understanding of the term.

What is your response to this suggestion?

Craig Blomberg Jul 12, 2011 2:58pm

Thanks, all, for your kind remarks. The subclassifications of the middle voice, found in most grammars, i.e., reflexive, intensive, and reciprocal, normally apply only to indicative mood verbs, not other moods, like the participial form that you note here. So, apart from some insuperable problem with all other translations you wouldn't opt for "divorced herself," "divorced for herself" or "divorced one another." Then one takes into account that, except for deponent or defective verbs, and apoluo is neither, passives are 4-5 times more frequent than middles. So just on sheer statistical odds, "a woman who has been divorced" is the overwhelmingly likely rendering of the term. But your one acquaintance is right--your view is "possible"--just extremely unlikely. :)

Daniel Fiester Jul 19, 2011 6:42am

Dr. Blomberg,

What about the second use of the verb moicheuō in v. 32? It is also in the middle/passive, but here the man is the implied subject.

Should that be translated, "He is the victim of adultery?" Or does that suggest that both occurrences are deponents?

Daniel

Bryan Belting Jul 23, 2011 9:44am

Dr. Blomberg, thank you for sharing your insights into the subtle nuances of this text. I can appreciate your input into such a nettlesome subject; however, I find that I am a bit confused on the following two counts and would appreciate any clarification:
1) Regarding Deuteronomy 24:1, you state: "After all, Deuteronomy 24:1 makes it clear that one is not to break a second marriage in order to remarry a first spouse, which would be the only ethical option if a person in a second marriage were in a permanent state of adultery." The passage does not seem to imply that the divorced spouse was seeking to remarry her first husband as the result of engaging in active adultery with her first husband. The condition indicates that she cannot return for any reason at all (strangely enough; not sure why), Deut. 24:3-4: if "her second husband dislikes her and writes her a certificate of divorce, gives it to her and sends her from his house, or if he dies, then her first husband, who divorced her, is not allowed to marry her again after she has been defiled.

2) I am not sure if you are using RT French to support your case. You indicate that French searched "in vain" to find a deponent passive verb that was translated actively; however, you seem to indicate that you would prefer to translate moicheuthēnai actively rather than as a simple past.

Again, thanks for the thought-provoking post and I hope you will take a moment to reply.

Craig Blomberg Jul 25, 2011 9:19am

No, I wasn't suggesting that I was wanting to translate the text in a certain way, just that historically most translations have rendered it as active, and France's study convinced me this is not a likely option. As for why Deut 24 was phrased the way it was, probably the best suggestion I've seen is that it was so that a husband could not profit twice from the same woman's dowry! But my point is simply that if first marriages are indissoluble (impossible to be dissolved in God's eyes no matter what) rather than simply not to be dissolved, then the only proper thing for the first married couple to do in Deut. 24 would BE to get back together after the woman was freed from her second marriage. The fact that God forbids that convinces me that those in a second marriage, for whatever reason, now have the responsibility to be faithful to each other.

Perry Pierce Jan 2, 2012 9:32am

Regarding Matt 5:32b, it has been rendered in the KJV as " and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery."
My question is, can it be rendered this way and not violate the original grammar? " and whosoever shall marry her that divorced committeth adultery."

Notice I just took out the word "is" and now we have the woman doing the divorcing?

Look at Luke 16:18 from the YLT:
"and whosoever marrieth her that is put away from [her] husband committeth adultery."

Now we know that when the word is in brackets or italicized it is not in the original ms. So wording it like this may work:
"and whosoever marrieth her that put away husband committeth adultery."

Some have also suggested that the sentence structure would also work like this:
"and her (whosoever put away husband) marrying committeth adultery."
If this is the case, that is, that this construction above is legit, then it parallels nicely with Mark 10:11-12 where Christ supplies culpability to the man in one verse if it were him divorcing. And then the woman if it were her doing the divorcing.

Oddly enough, the part in Mark is a recap that Christ gave to His disciples after they went into the house. This is significant because Matt 19 and Mark 10 are the telling of the same event. If Christ recaps the lecture inside the house, the same as what He told the Pharisees outside, then there is enough here to suggest that even in Matt 19, the wording should be like that of Mark 10:11-12. In other words, outside when He is lecturing, instead of the familiar ending of Matt 19:9b in the KJV, He might have actually said:
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso (her which put away) marrying doth commit adultery.

Please respond when you have a moment.
Pierce

Craig Blomberg Jan 5, 2012 4:41pm

The Greek is a one word feminine perfect passive participle--"the having been divorced woman." This cannot mean she who divorces--that would require the active voice.